top of page

"The projects of Tehran's native Zagrose Mehrkian, who is studying in the French city of Toulon, are based, among other things, on his own cultural and linguistic experiences, but expand and generalize it into basic and universal linguistic forms. The resulting performances and videos capture translations of Dick Higgins' vocal poetry into two hundred different languages, or attempts to transcribe only through onomatopoia and gestures his own memories of childhood in a wartime, ... . Mehrkian shows us both sides of current multicultural misunderstandings, their helplessness and their true inner depth."              

PAVEL VANCÁT

« Dans la représentation du monde, il y a du réel vérifiable et en même temps toutes sortes de représentations possibles d’un réel qui n’est plus celui de l’histoire mais celui de la psyché, qui s’échappe à chaque instant à la simple opposition entre ce qui est vrai et ce qui n’est pas vrai ». Alain Robbe-Grillet tirée de sa « Préface à une vie d’écrivain »


Zagros l’iranien, perçant le temps, ou l’inverse,  convoque les oiseaux pour une conférence sonore inspirée par la poésie médiévale persane, Zagros nous inscrit dans ce récit, il  interroge notre présence en ce point de jonction instable entre un passé et un devenir. Zagros fabrique de l’espace, vérifie l’élasticité du temps, éprouve les limites. Il construit de l’écart, il dessine le tracé d’une trajectoire entre l’image d’un réel et la réalité d’un imaginaire collectif*. Il crée une présence de l’inquiétude. Nous sommes ici pour entendre les oiseaux, nous sommes oiseaux pour nous comprendre, ou l’inverse nous sommes nulle part et  il n’y a personne.
* Inversion parfaite, palindromique, des mots écart et tracé. 

PATRICK SIROT  

bottom of page